N°31. Argots, langue familière et accents en traduction
Edition: First Edition
Publisher: CEGES - University Lille 3
Number of pages: 142
Format: 16x24 cm
Language: French
- ISBN : 2-84467-061-X
- ISSN : 1265-2903
- Publication date : 12/2004
Réduction anciens numéros
Save 50% on this product
Description
De Shakespeare à Zadie Smith en passant par D.H. Lawrence, Irvine Welsh, Hergé, Goscinny et Uderzo, James Thurber, Cynthia Ozick ou d’autres encore, des voix anglaise, américaine, antillaise, afro-américaine, au yiddish, au picard ou encore au francique, du roman au théâtre, à la BD et au cinéma, les argots, la langue familière et les accents se mêlent en une polyphonie dont le traducteur doit discerner toute la subtilité, la complexité et les résonnances multiples avant de songer aux diverses stratégies à mettre en œuvre pour le passage à l’autre langue en en préservant le mieux possible les fonctions.
Les cinquième et sixième journées d’étude ELEXTRA (Études sur le Lexique et la Traduction) ont réuni des intervenants de divers horizons pour une confrontation de leurs expériences et de leurs pratiques dans la traduction des argots, de la langue familière et des accents. Le présent volume réunit leurs analyses, riches, fouillées et abondamment et concrètement illustrées ; le lecteur que les aspects multiples de la traduction intéressent y trouvera de nombreuses pistes propres à alimenter sa réflexion.
Sommaire
Avant-propos : Argots, langue familière et accents en traduction
Argots et langue familière : quelle représentation en lexicographie bilingue ?
Fabrice Antoine
Langue verte et verdeur de la langue
William O. Desmond
‘Four letter words’ et évolution du lexique anglais
Jean-Louis Vidalenc
Traduire Trainspotting : du goutte à goutte en français standard à la douche picarde ou SMS, exercices de style
Françoise Vreck
Le picard dans la traduction : accent-cible ou langue-cible ?
Alain Dawson
White Teeth de Zadie Smith : Polyphonie et multiculturalisme
Isabelle Génin
Traduire ce que traduit l’accent
Marie-Sylvine Muller
‘God pless your Majesty’ : la traduction des accents dans Henry V
Jean-Marc Chadelat
Traduire la langue régionale en langue « nationale » ‒ le cas du théâtre, à l’exemple du théâtre francique
Jean Claude Lejosne
Accents étrangers et régionaux : le cas des séries Astérix et Tintin et leurs traductions anglaises
Catherine Delesse
Aux prises avec… quelques accents différents
Fabrice Antoine