Skip to content

N°18. Théâtre traduit, théâtre transmis : la scène française et l'Europe autour de 1900

  • Joëlle Prungnaud

Edition: Second Edition
Publisher: CEGES - University Lille 3
Number of pages: 110
Format: 20,4x27 cm
Language: French

Read more
  • ISBN : 978-2-12652-907-8
  • ISSN : 1265-2903
  • Publication date : 12/1998

Réduction anciens numéros

Save 50% on this product

Special Price: 4.60 € Regular Price: 9.20 €
Availability: In Stock Out of stock

Description

Quelles sont les fonctions de la traduction dans la réception des œuvres théâtrales ? C’est sur cette question que les études réunies dans le présent recueil se proposent de centrer la réflexion. Pour ce faire, elles prennent en considération non seulement les œuvres contemporaines de la période considérée, soit 1880-1914, mais également les pièces plus anciennes qui, à l’époque, ont fait l’objet de traductions nouvelles, révélatrices de l’horizon d’attente des spectateurs. La scène française autour de 1900 offre un champ de recherche intéressant, car elle commence à s’ouvrir à l’influence de l’étranger en accueillant des œuvres dramatiques venues d’autres pays d’Europe. Il est alors légitime de se demander dans quelle mesure la réception des pièces étrangères a pu modifier la production nationale. Plus précisément, il s’agit d’évaluer le rôle joué par la traduction dans ce processus de transmission et de transformation. Suffit-il de traduire une pièce de théâtre pour parvenir à la transmettre à un public auquel elle est foncièrement étrangère ? Qui traduit, comment et pour qui ? Tout en faisant le point sur ce qui est traduit en France à cette époque, les analyses successives des répertoires importés tentent de répondre à ces questions. Des conceptions de la traduction parfois radicalement opposées entrent en concurrence, variant selon l’origine du traducteur (professionnel, homme de théâtre ou écrivain) et selon la nature du destinataire (grand public ou audience restreinte d’abonnés). Elles convergent cependant vers le même objectif : faire passer l’œuvre, la rendre jouable. Une étude comparée des stratégies mobilisées permet de mesurer les véritables enjeux impliqués par l’acte de traduire et de mieux en saisir les limites.

 

Sommaire


Avant-propos
Joëlle Prungnaud

Les traductions de Sophocle pour la scène au tournant du siècle dernier
Sylvie Humbert-Mougin

Un autre monde possible : le théâtre édifiant espagnol
Amélia Sanz

Hamlet 1900 ? Un exemple significatif de la présence de Shakespeare en France au tournant du siècle dernier
Monique Dubar

Comment traduire Ibsen au pays de l’Oncle Sarcey ?
Yves Chevrel

« Qui nous délivrera d’Ibsen et de Tolstoï ! » : théâtre et latinité autour de 1900
Anne-Rachel Hermetet

La Puissance des Ténèbres au Théâtre Libre : histoire d’un contresens
Anne Ducrey

La collection Auguste Rondel et le répertoire germanique. Le cas d’Arlequin-Roi de Rudolph Lothar (1902)
Guy Ducrey

Traduction et transmission du théâtre anglais en France au tournant du XIXe siècle
Joëlle Prungnaud

« Avec des rires d’hystérie féroce et presque folle ». De Sem Benelli à Sarah Bernhardt
Patrick Besnier

André-Ferdinand Herold, un poète traducteur à l’œuvre
Sophie Lucet