Skip to content

N°14 - Traduction, transposition, adapataion au Moyen Âge

Number of pages: 270
Format: 16x24 cm

Read more
  • ISSN : 0220-665X
  • Publication date : 09/1996

Réduction anciens numéros

Save 50% on this product

Special Price: 11.50 € Regular Price: 23.00 €
Availability: In Stock Out of stock

Description

La réécriture inventive d’une même séquence : quelques versions du voyage d’Alexandre sous la mer
Catherine Gaullier-Bougassas

De l’Énéide à l’Énéas : le traducteur médiéval à la recherche d’une nouvelle stylistique
Francine Mora

Le traitement du livre VI de l’Énéide dans l’Énéas : propositions méthodologiques
Philippe Logié

Les avatars du Roman d’Énéas dans un manuscrit du XIVe siècle
Aimé Petit

Le portrait d’Hector dans le Roman de Troie de Benoît de Sainte Maure
Catherine Croizy-Naquet

Quelques éléments de transposition de la légende d’Alexandre à la Borne de Galvoie dans le Conte du Graal
Michèle Vauthier

Version longue – version brève. L’exemple d’Athis et Prophilias
Marie-Madeleine Castellani

La transposition iconographique du surnaturel dans l’Ovide moralisé de Rouen
Françoise Clier-Colombani

Les Métamorphoses d’Ovide : une adaptation du début du XIVe siècle
Marylène Possamai-Perez

Adaptation et création dans le conte de Narcisse
Françoise Jappé

Adaptations françaises de la Chirurgia Magna de Guy de Chauliac et codification du savoir chirurgical au XVe siècle
Sylvie Bazin-Tacchella

Zucchero Bencivenni, premier traducteur du Régime du corps d’Aldebrandin de Sienne
Françoise Fery-Hue

Traduction et autorité. Le cas des Météorologiques d’Aristote
Joëlle Ducos

Wauquelin et le conte de la fille aux mains coupées
Claude Roussel

Survivance d’un héros épique : Ogier le Danois après le treizième siècle
Emmanuelle Hoyer-Poulain

La botanique de Barthélémi l’Anglais mise en français par Jean Corbechon : traduction ou adaptation ?
Geneviève Sodigné-Costes