
Germanica n°75. Sur la corde raide des contraintes éditoriales. Traduire la littérature francophone et germanophone après 1945
Nombre de pages : 186
Format : 16x24 cm
- ISBN : 978-2-913857-56-8
- ISSN : 0984-2632F
- Publication date : 12/2024
Description
Dossier
Introduction. Sur la corde raide des contraintes éditoriales. Traduire la littérature francophone et germanophone après 1945
Solange Arber et Clément Fradin
Traduit et retraduit : Anna Seghers’ Der Ausflug der toten Mädchen in französischer Erst- und Neuübersetzung
Angela Sanmann
Traven et les écritures successives – Versions françaises du roman Le Trésor de la Sierra Madre
Anne Sommerlat-Michas
Die Macht des Herausgebers aus textgenetischer Sicht: Friedhelm Kemps Übersetzungen zwischen Raub und Recycling Esa
Christine Hartmann
Pratiques éditoriales dans la traduction des littératures policières et des littératures jeunesse : points de vue de traducteurs
Dorothée Cailleux
Paul Celan und seine französischen Verleger (1960-1970)
Dirk Weissmann
« nicht Fisch nicht Fleisch. » La traduction des Mirlitonnades de Samuel Beckett par Elmar Tophoven et Karl Krolow
Solange Arber
« Aux limites du possible. » L’édition en RDA, entre contraintes et libertés
Danielle Risterucci-Roudnicky
À l’heure des comptes : la situation des traductions et des traducteurs de l’allemand en France dans l’immédiat après-guerre (1945-1949)
Alexis Tautou
Actualité littéraire
André Kubiczek : Nostalgia (Rowohlt, 2024) (Carola Hähnel-Mesnard)
Comptes rendus de lecture
Résumés