Aller au contenu

Germanica n°75. Sur la corde raide des contraintes éditoriales. Traduire la littérature francophone et germanophone après 1945

  • Solange Arber
  •  et Clément Fradin

Nombre de pages : 186
Format : 16x24 cm

En savoir plus
  • ISBN : 978-2-913857-56-8
  • ISSN : 0984-2632F
  • Date de publication : 12/2024
Prix : 19,00 €
Disponibilité: Disponible Hors stock

Description

Dossier

Introduction. Sur la corde raide des contraintes éditoriales. Traduire la littérature francophone et germanophone après 1945
Solange Arber et Clément Fradin

Traduit et retraduit : Anna Seghers’ Der Ausflug der toten Mädchen in französischer Erst- und Neuübersetzung
Angela Sanmann

Traven et les écritures successives – Versions françaises du roman Le Trésor de la Sierra Madre
Anne Sommerlat-Michas

Die Macht des Herausgebers aus textgenetischer Sicht: Friedhelm Kemps Übersetzungen zwischen Raub und Recycling Esa
Christine Hartmann

Pratiques éditoriales dans la traduction des littératures policières et des littératures jeunesse : points de vue de traducteurs
Dorothée Cailleux

Paul Celan und seine französischen Verleger (1960-1970)
Dirk Weissmann

« nicht Fisch nicht Fleisch. » La traduction des Mirlitonnades de Samuel Beckett par Elmar Tophoven et Karl Krolow
Solange Arber

« Aux limites du possible. » L’édition en RDA, entre contraintes et libertés
Danielle Risterucci-Roudnicky

À l’heure des comptes : la situation des traductions et des traducteurs de l’allemand en France dans l’immédiat après-guerre (1945-1949)
Alexis Tautou

Actualité littéraire

André Kubiczek : Nostalgia (Rowohlt, 2024) (Carola Hähnel-Mesnard)

Comptes rendus de lecture
Résumés

Documents