Aller au contenu

N°36. À l’horizon d'autres langues : la traduction de langue autre que l'allemand, l'anglais, l'espagnol et l'italien

  • Fabrice Antoine

Édition : Première édition
Éditeur : CEGES - Université Lille 3
Nombre de pages : 84
Format : 16x24 cm
Langue : Français

En savoir plus
  • ISBN : 2-84467-090-3
  • ISSN : 1265-2903
  • Date de publication : 03/2007

Réduction anciens numéros

Economisez 50% sur ce produit

Prix promo 4,75 € Prix normal 9,50 €
Disponibilité: Disponible Hors stock

Description

Il est question dans le présent volume de dialogue.

D’abord parce que la septième journée d’étude d’ELEXTRA (Études sur le Lexique et la Traduction) dont les actes sont réunis ici voulait tenter de provoquer des échanges, des comparaisons, des convergences entre des chercheurs et traducteurs qui, bien qu’appartenant pour la plupart à la même université, Lille 3, n’ont pas de contacts entre eux, tout simplement parce que leurs horizons respectifs sont des langues différentes, et même parfois fort éloignées les unes des autres.

Ensuite, parce qu’il s’agit évidemment avant tout de traduction, et que celle-ci dialogue, entre deux textes, deux langues, deux langues-cultures, bref, deux horizons, que le traducteur tente de faire coïncider ‒ avec quelles contraintes ? quels outils et moyens ? selon quels enjeux et quelles stratégies ? C’est ce qu’il était question de comparer, non pas, à notre habitude, entre praticiens du même couple de langues à propos d’objets différentes, mais entre praticiens de couples de langues différents.

Enfin, parce que par-delà les langues mises en jeu ici et les traducteurs de celle-ci, s’instaure un dialogue avec les traducteurs des langues non sollicitées, l’allemand, l’anglais, l’espagnol et l’italien, à tel point que deux anglicistes sont venues évoquer leur expérience de traductrices d’autres langues que l’anglais. Le dialogue est alors entre traducteurs, indifféremment des langues qu’ils pratiquent, et sur une réflexion générale sur la traduction, ses enjeux, ses obstacles, ses plaisirs ou ses frustrations.

Alors, de l’Occident à l’Orient, des plaines de l’ancien français aux rivages du chinois, en passant par les paysages divers, connus ou moins connus, du néerlandais, du dialecte de Stavanger en Norvège, du polonais, du lemkovien ou du turc, c’est à un voyage de passion, plein de découvertes et de reconnaissances, d’échappées vers d’autres horizons et d’invitations à d’autres comparaisons, d’autres réflexions, d’autres dialogues, que les textes de ce volume convient le lecteur qu’intéresse la traduction.

 

Sommaire


Avant-propos
Fabrice Antoine

Traduire le Roland d’Oxford
Marie-Madeleine Castellani

L’indicible hollandais, ou la traduction littéraire du néerlandais mise en perspective
Spiros Macris

De l’intime à l’infini : traduire la poésie d’Øyvind RIMBEREID
Anne-Marie Soulier

Le polonais, une vieille langue amie peu fréquentée
Maryla Laurent

La traduction des réalités inconnues du lemkovien en français
Małgorzata Misiak

L’insertion de l’étiquette onomastique turque : transférer ou réécrire ?
Esther Heboyan DeVries

Vitalité des chengyu (sinismes en quatre syllabes) : Questions concrètes posées à la traduction ‒ Recension de petits faits vrais et têtus rencontrés sur le chemin du sens
Françoise Naour