Aller au contenu

La littérature polonaise en France : d'une sélection politique des œuvres à traduire au miroir déformant de la traduction

  • Maryla Laurent
  •  et Laurence Duèvre

Édition : Première édition
Éditeur : CEGES - Université Lille 3
Nombre de pages : 268
Format : 16x24 cm
Langue : Français

En savoir plus
  • ISBN : 978-2-86531-083-8
  • Date de publication : 12/1998

Réduction anciens numéros

Economisez 50% sur ce produit

Prix promo 13,00 € Prix normal 26,00 €
Disponibilité: Disponible Hors stock

Description

Les précédents colloques sur la littérature polonaise organisés par le Centre d’Étude de la Culture Polonaise de l’Université Charles-de-Gaulle ont fait apparaître qu’il n’existait que des données vagues sur la présence de la littérature polonaise en France. Dans le domaine de la traduction du polonais vers le français le vide est particulièrement sensible. Un certain nombre d’œuvres littéraires polonaises sont publiées chaque année. Mais qui les a choisies et en fonction de quels critères ? Les textes regroupés dans La littérature polonaise en France tentent de donner une réponse à cette question.

Les traducteurs de la littérature polonaise travaillent dans la plus grande solitude. Ils ne peuvent se référer à aucun ouvrage dans lequel seraient envisagés les problèmes spécifiques que pose cet exercice particulier. Le livre achevé, seul le texte d’auteur est soumis à la critique. Les articles sur le travail de traduction proprement dit sont quasiment inexistants. Le traducteur, livré à lui-même, reste dans le doute sur la valeur des choix qu’il a opérés en transférant une pensée spécifique dans une autre culture. La porte est ainsi ouverte à une pérennisation d’erreurs interprétatives ou structurelles. Le présent volume instaure un débat dont la finalité est de faciliter le travail des traducteurs, mais aussi d’en améliorer la qualité.

Au moment où, pour la deuxième fois en l’espace de seize ans, un poète polonais est récompensé par un Prix Nobel, on ne peut qu’être inquiet de l’absence de cette poésie en France. Le doute le plus grand s’est installé sur la qualité de la traduction des poèmes de Wisława Szymborska publiés en hâte par l’un des plus grands éditeurs français. Dans Le Monde, Patrick Kéchichian écrit : « Il est malaisé de juger une traduction sans connaître la langue de départ ; mais cette version sonne incontestablement juste et semble, dans la frappe des mots et des vers en français, conforme à la pensée et aux intentions de l’auteur ». Dans Le Figaro Alain Bosquet condamne : « Le traducteur devrait revoir sa copie ». Le présent recueil d’articles trouve ainsi pleinement sa justification en cherchant à poser avec rigueur des question susceptibles de trouver de vraies réponses parce qu’aucune donnée n’y est négligée : ni la politique ‒ la grande et celle des coulisses d’éditeurs ‒, ni l’esprit de finesse de deux cultures, ni la linguistique comme passerelle entre le polonais et le français, ni l’intuition du style lorsqu’elle se distingue de l’amateurisme. Le lecteur ne manquera pas non plus d’être surpris en apprenant qu’un auteur comme Witold Gombrowicz, qui tient une place certaine en France, n’y est connu que par des traductions parfois éloignées de ce que l’auteur de Cosmos a vraiment écrit.