N°27. Traduire pour un jeune public
Édition : Première édition
Éditeur : CEGES - Université Lille 3
Nombre de pages : 96
Format : 16x24 cm
Langue : Français
- ISBN : 2-84467-036-9
- ISSN : 1265-2903
- Date de publication : 12/2001
Réduction anciens numéros
Economisez 50% sur ce produit
Description
Ce volume réunit les sept études présentées lors de la quatrième journée d’étude d’ELEXTRA (Études sur le Lexique et la Traduction), qui s’est tenue le 15 mai 2000 à l’Université Charles-de-Gaulle ‒Lille 3 ‒ sept réflexions autour du thème « Traduire pour un jeune public », proposé en n’ignorant pas que la multiplicité des publics envisagés et celle des types de textes susceptibles de donner lieu à traduction interdirait naturellement d’épuiser le sujet.
Sept facettes cependant de la question de la traduction de la littérature enfantine ou de celle pour adolescents, où transparaissent des interrogations, des réserves, voire des censures, similaires.
Sept analyses détaillées, de textes classiques (Moby Dick, Little Women, alias Le Docteur March et ses quatre filles. ‘The Elephant’s Child’ ou encore The Adventures of Mr Toad) ou de textes plus récents dont l’avenir dira s’ils acquièrent le statut de leurs illustres prédécesseurs dans la mémoire et l’imaginaire du jeune public devenu grand (séries animalières de Brian Jacques, romans de Joan Lingard et, actualité oblige, la série des Harry Potter), au travers desquelles se dessinent un bon nombre des contraintes qui pèsent sur le traducteur de par la nature de ces textes, l’objectif de leur traduction, le type de public visé avec ses attentes et ses capacités supposées.
Sept points de vue nourris des diverses et solides expériences des auteurs, qui, on le souhaite, alimenteront la réflexion du lecteur et lui feront peut-être voir les textes évoqués sous un jour nouveau.
Sommaire
Avant-propos
Fabrice Antoine
Quels classiques pour les enfants ?
Isabelle Génin
Brian Jacques : exemples de stratégies onomastiques dans les séries animalières pour enfants
Françoise Vreck
L’oralité dans « The Elephant’s Child » de Rudyard Kipling et ses traductions françaises
Jacqueline Henry
L’union des contraires… Quelques réflexions à partir de la traduction de deux romans de Joan Lingard
Godeleine Logez
Crapaud, Toad’s cousin thrice removed
Mary Wood
Harry Potter : quelques aspects stylistiques et culturels
Ludovic Auvray et Marion Rougier
Entre Little Women et Le Docteur March et ses quatre filles, les tribulations d’un roman d’apprentissage
Anne-Marie Soulier