
N°13 - Traduction, Transposition, Adaptation au Moyen Âge - Tome I
Nombre de pages : 276
Format : 16x24 cm
- ISSN : 0220-665X
- Date de publication : 03/1996
Réduction anciens numéros
Economisez 50% sur ce produit
Description
Le Roman d’Alexandre et ses versions du XIIe siècle. Une réécriture permanente
Martin Gosman
Adaptation médiévale et modèles de communication. L’exemple du roman d’antiquité
Gérard Chandès
Traduction et changement linguistique : une étude empirique de l’évolution des possessifs du latin au français moderne
Michèle Goyens et Willy van Hoecke
La transposition théâtrale : du fabliau à la farce
Marie-Odile Bodenheimer
Aspects linguistiques et stylistiques de la traduction française du De curialium miseriis d’Aeneas Piccolomini
Jacques Lemaire
L’Enfance de Tristan ou la transposition médiévale d’un motif indo-européen
Jean-Marc Pastré
De la lettre de la demoiselle d’Escalot dans la Mort Artu à la lettre de Bélide dans le Tristan en prose. Écriture et réécriture de la lettre d’amour
Dominique Demartini-Franzini
Un exemple de réécriture : le franchissement du pont de l’épée dans le Chevalier de la Charrete de Chrétien de Troyes et le Lancelot en prose
Micheline de Combarieu
Du héros civilisateur à Perceval ou les transpositions successives d’un mythe
Jean-Claude Lozac’hmeur
Un curieux avatar de L’Estoire Merlin : Le Roman de Silence
Danièle James-Raoul
Et toujours Merlin !…
Robert Baudry
Une quête du Graal dans un roman scout
Charles Ridoux
De Facetia a curteisie : Wace traducteur de Geoffroy de Monmouth
Laurence Mathey-Maille
Wace, traducteur de vies de saints
Marie-Geneviève Grossel
De la lecture à l’écriture : quelques modes de transfert dans le Chevalier errant de Thomas de Saluces
Florence Bouchet
Une mise en prose de la Geste des Loherains : le manuscrit Arsenal 3346
Jean-Claude Herbin
De la Chronique d’Ernoul au roman Saladin. L’adaptation du motif du meurtre de l’Amulaine du Caire par Saladin
Yvette Guilcher
Compte-rendu
Élisabeth Gaucher