N°14 - Traduction, transposition, adapataion au Moyen Âge
Nombre de pages : 270
Format : 16x24 cm
- ISSN : 0220-665X
- Date de publication : 09/1996
Réduction anciens numéros
Economisez 50% sur ce produit
Description
La réécriture inventive d'une même séquence : quelques versions du voyage d'Alexandre sous la mer (Catherine Gaullier-Bougassas) | De l'Énéide à l'Énéas : le traducteur médiéval à la recherche d'une nouvelle stylistique (Francine Mora) | Le traitement du livre VI de l'Énéide dans l'Énéas : propositions méthodologiques (Philippe Logié) | Les avatars du Roman d'Énéas dans un manuscrit du xive siècle (Aimé Petit) | Le portrait d'Hector dans le Roman de Troie de Benoît de Sainte Maure (Catherine Croizy-Naquet) | Quelques éléments de transposition de la légende d'Alexandre à la Borne de Galvoie dans le Conte du Graal (Michèle Vauthier) | Version longue – version brève. L'exemple d'Athis et Prophilias (Marie-Madeleine Castellani) | La transposition iconographique du surnaturel dans l'Ovide moralisé de Rouen (Françoise Clier-Colombani) | Les Métamorphoses d'Ovide : une adaptation du début du xive siècle (Marylène Possamai-Perez) | Adaptation et création dans le conte de Narcisse (Françoise Jappé) | Adaptations françaises de la Chirurgia Magna de Guy de Chauliac et codification du savoir chirurgical au xve siècle (Sylvie Bazin-Tacchella) | Zucchero Bencivenni, premier traducteur du Régime du corps d'Aldebrandin de Sienne (Françoise Fery-Hue) | Traduction et autorité. Le cas des Météorologiques d'Aristote (Joëlle Ducos) | Wauquelin et le conte de la fille aux mains coupées (Claude Roussel) | Survivance d'un héros épique : Ogier le Danois après le treizième siècle (Emmanuelle Hoyer-Poulain) | La botanique de Barthélémi l'Anglais mise en français par Jean Corbechon : traduction ou adaptation ? (Geneviève Sodigné-Costes)