
N°14 - Traduction, transposition, adapataion au Moyen Âge
Nombre de pages : 270
Format : 16x24 cm
- ISSN : 0220-665X
- Date de publication : 09/1996
Réduction anciens numéros
Economisez 50% sur ce produit
Description
La réécriture inventive d’une même séquence : quelques versions du voyage d’Alexandre sous la mer
Catherine Gaullier-Bougassas
De l’Énéide à l’Énéas : le traducteur médiéval à la recherche d’une nouvelle stylistique
Francine Mora
Le traitement du livre VI de l’Énéide dans l’Énéas : propositions méthodologiques
Philippe Logié
Les avatars du Roman d’Énéas dans un manuscrit du XIVe siècle
Aimé Petit
Le portrait d’Hector dans le Roman de Troie de Benoît de Sainte Maure
Catherine Croizy-Naquet
Quelques éléments de transposition de la légende d’Alexandre à la Borne de Galvoie dans le Conte du Graal
Michèle Vauthier
Version longue – version brève. L’exemple d’Athis et Prophilias
Marie-Madeleine Castellani
La transposition iconographique du surnaturel dans l’Ovide moralisé de Rouen
Françoise Clier-Colombani
Les Métamorphoses d’Ovide : une adaptation du début du XIVe siècle
Marylène Possamai-Perez
Adaptation et création dans le conte de Narcisse
Françoise Jappé
Adaptations françaises de la Chirurgia Magna de Guy de Chauliac et codification du savoir chirurgical au XVe siècle
Sylvie Bazin-Tacchella
Zucchero Bencivenni, premier traducteur du Régime du corps d’Aldebrandin de Sienne
Françoise Fery-Hue
Traduction et autorité. Le cas des Météorologiques d’Aristote
Joëlle Ducos
Wauquelin et le conte de la fille aux mains coupées
Claude Roussel
Survivance d’un héros épique : Ogier le Danois après le treizième siècle
Emmanuelle Hoyer-Poulain
La botanique de Barthélémi l’Anglais mise en français par Jean Corbechon : traduction ou adaptation ?
Geneviève Sodigné-Costes